ADD Kyuubi Naruto said:
Comartemis said:
ADD Kyuubi Naruto said:
If you don't like it, you don't need to ruin it for those that do.
Don't ruin the anime for those of us who like it and maybe I won't. Of course I don't see how voicing an opinion ruins anything in the first place but hey, whatever floats your boat.
Alright, so you like the anime, what were good points that attracted you to it and made you enjoy it then?
Well my initial expectation of the series was that it was going to be something like Ikkitousen with a male lead, and I was pleasantly surprised that it exceeded my expectations and actually held my interest rather than being a generic panty fighter.
I like that Issei avoids most of the major harem protagonist cliches. He's a very realistic character as far as wish-fulfillment characters go; yes he gets to be an awesome shonen hero with Kamen Rider armor and has a harem of hot chicks, but he's got to
work for his girls and his powers as opposed to having them fall into his lap for completely arbitrary reasons. He's also goal-oriented and willing to level grind to get what he wants and isn't completely reactionary like, say, Yuuki Rito is.
The format conversion was also well-handled. The last light novel port that I paid attention to (aside from SAO, which is also awesome) was ZnT, which made the mistake of burning through a whole set of books in about 12 episodes and wound up being a really crappy port that discarded a lot of material to make room for idiot/tsundere comic abuse that got old after about five minutes. DxD on the other hand took the slow route and only burned through two novels; it padded itself with extra fanservice, but that fanservice wasn't replacing anything of any importance.
The anime made a handful of improvements as well. I forced myself to read the first book and parts of the second while the series was coming out because some other fan was whining about the difference between the anime and the novels, and as far as I've been able to find the anime did not cut so much as a single scene without replacing it in a better location elsewhere. Issei's two assignments with the otaku dude and Mil-tan were back-to-back in the first novel and felt really redundant; not so in the anime, which sets the meeting with Mil-tan after the first book as part of a breather episode. The only scene I can think of that was cut completely was a poorly-placed and not-really-relevent-to-anything tangent that Rias goes off on just before the fight with Laser Nipples Demon about the origins of the evil piece system.
The showdown with Raiser was changed by having Issei run out the clock talking his opponent to death. This looks like a really stupid change that makes Issei look like an idiot but it makes a kind of sense if you rationalize it as him losing his situational awareness as he reaches the peak of hotbloodedness. It's also better for his character growth; in the novels he ran out of time on his armor six seconds early and one gets the impression that he's "still too weak" to handle his own abilities. This isn't so in the anime, which then of course goes ahead and gives him his big Checkmate moment after reinforcing the amount of growth he's done.
dat pole dancing animation.
Yum.
But, in all seriousness, I'm kinda curious to hear your reasoning for the translations being an inferior quality to the anime's translations.
Well for one thing the translations leave a lot of (if you'll excuse the term) weeabo-isms scattered around the text. Oppai, buchou, senpai, suffixes left attached to names all over the damn place, things like that. Someone else posted a bigger list than that, but I can't seem to find it anymore. Much more distressing is the lack of any regionalization of the text format. You can go for whole chapters without ever seeing a single paragraph in some places, and the sentences are cut up and blocky in ways that almost physically hurt to read. I mean look at it!
ôIt was fun today.ö
That's what she said while smiling.
I wrote like that when I was in
kindergarten for god's sake. I mean I know the BT translators are all volunteers and such but it really doesn't change the overall quality of the translation if they can't even be assed to parse it into a form that doesn't sound like it came straight out of Babelfish.