Ranma ½ Translating into Japanese

Dumbledork

Well-Known Member
#1
There doesn't seem to be a topic like this for author's who need help with translating attacks or special moves into Japanese.

I want to give Ranma a replacement technique for the moko takabisha and I came up with 'dragon's fury bite'. How would you translate that into Japanese?
 
#2
Is the bite furious or is the dragon furious?

"Bite of the dragon" would probably be something like "Tatsu no soshaku" as a phrase for a proper sentence, but since it's an attack name I think the middle particle would be dropped, thus:

"Tatsu Soshaku!"

But that kind of sounds bad.
 

Dumbledork

Well-Known Member
#3
Hmm. Okay. Anyone can come up with a good name for the replacement of the moko takabisha?
 
#4
I don't know why you want to replace that name. It suits him very well, and sounds funny coming from someone who is phobic about cats.
 

Dumbledork

Well-Known Member
#5
It's for my Ranma/One Piece crossover. I'm rewriting some parts of the chapter at the moment and since he uses a different emotion to power his ki blast I want to change the name. He didn't use Shishi Hokodan either after switching from depression to confidence.
 
#6
From the name it sounds like you're angling for an anger ki blast... and to be honest, I think naming those is kind of silly. If he can concentrate on the name it means the anger isn't all that hot. Instead of naming it, he should just scream "Raaaaaa!" or something.
 

Dumbledork

Well-Known Member
#7
nuclear death frog said:
From the name it sounds like you're angling for an anger ki blast... and to be honest, I think naming those is kind of silly. If he can concentrate on the name it means the anger isn't all that hot. Instead of naming it, he should just scream "Raaaaaa!" or something.
No, I'm using determination, but I'd also like to create a stronger blast by combining two emotions. I think tha determination and confidence go well together.
 

Li Qin

Well-Known Member
#8
nuclear death frog said:
Is the bite furious or is the dragon furious?

"Bite of the dragon" would probably be something like "Tatsu no soshaku" as a phrase for a proper sentence, but since it's an attack name I think the middle particle would be dropped, thus:

"Tatsu Soshaku!"

But that kind of sounds bad.
Also that translates more into Dragons chew. Which isn't that great. Another way of writing it could be Tatsu ikari koushou, which is what Dumbles wants, but it stills sounds kinda. Also Koushou is more the wound of a bite than the act of biting.

Tatsu todoroki, is an alternative. That is the shortened from of "Roar of the dragon".
 

Dumbledork

Well-Known Member
#9
Li Qin said:
nuclear death frog said:
Is the bite furious or is the dragon furious?

"Bite of the dragon" would probably be something like "Tatsu no soshaku" as a phrase for a proper sentence, but since it's an attack name I think the middle particle would be dropped, thus:

"Tatsu Soshaku!"

But that kind of sounds bad.
Also that translates more into Dragons chew. Which isn't that great. Another way of writing it could be Tatsu ikari koushou, which is what Dumbles wants, but it stills sounds kinda. Also Koushou is more the wound of a bite than the act of biting.

Tatsu todoroki, is an alternative. That is the shortened from of "Roar of the dragon".
Thx. I'll use the 'Roar of the dragon' then.
 

Dumbledork

Well-Known Member
#10
I think I have a cool name. How about 'Piercing Viper Fang'? How would you translate that into Japanese?
 
#11
Dumbledork said:
I think I have a cool name. How about 'Piercing Viper Fang'? How would you translate that into Japanese?
Dokuja Haiga

Dokuja = poisonous snake; "viper" has no exact equivalent but that is what it means, as not all snakes are poisonous, or at least not all snakes kill their prey with poison

Hai = Pierce
Ga = Fang

So in total, this is "Poisonous Snake Piercing-Fang", basically. It would sound silly written another way, I think.
 

Li Qin

Well-Known Member
#13
nuclear death frog said:
Dumbledork said:
I think I have a cool name. How about 'Piercing Viper Fang'? How would you translate that into Japanese?
Dokuja Haiga

Dokuja = poisonous snake; "viper" has no exact equivalent but that is what it means, as not all snakes are poisonous, or at least not all snakes kill their prey with poison

Hai = Pierce
Ga = Fang

So in total, this is "Poisonous Snake Piercing-Fang", basically. It would sound silly written another way, I think.
Funnily enough Dokuja means both poisonus snake and Viper in Japanese.

Not sure about the Hai though, What kanji did it come from? As none of my dictonaries have that from of pierce. Also I'm not sure about fang being Ga in this case. Though since I don't know exactly how hai works into it I can't be sure.

The one I have is a bit long at "Dokuja kiba tsukisasu", which is Vipers fang Pierces or The vipers fang is thrust in.

Never mind I realised you were using Hairu. Hairu I dont think works in the context of this sort of attack. As I'd read that as Viper enter fang.
 
#14
EDIT: Since you seem to know what you're doing I'm leaving this to you.
 

Li Qin

Well-Known Member
#15
Only sort of, I'm doing a lot of cross referencing since my Japanese isn't that great yet. Besides I've only translated about 12 manga chapters so far.
 
Top